Yo! Fellow copywriters and translators, check this out!
Please don’t put “e/ou” in your portuguese scripts for voice-overs!
“E/ou” is literally “and/or”, a formal expression that means “one or both,” and it can be used in technical and legal texts, but… Do people actually use it in speech?
Exactly. We don’t do it in Portugal either.
In English, “and/or” feels like “Andor”, the Star Wars spin-off series. In Portuguese, “e/ou” is the same as saying “yo”.
Do you really want a voice-over artist to say that in a formal script?!